Below is the link to the e-text of my translation of Victory over the Sun by Aleksei Kruchenych on the Brooklyn Rail InTranslation site.
E-text of Victory over the Sun
A print version of my translation, edited and with an introduction by Eugene Ostashevsky, is available from Cervena Barva Press.
Victory over the Sun in print
Monday, February 29, 2016
Sunday, February 28, 2016
Izdubar
Be careful, you who straddle
science and inner sooth:
giants collapse, learning
that we cannot reach the sun, and
sages are struck blind,
their heads spun full around; they
turn into prescient hermaphrodites
to plumb the Oedipal truths.
Can truth be done, without the sun?
Can you live without its light?
Can you blindly follow Apollo
with Tiresias through each doubt?
Can you live without your cherished truths,
can you learn to live without?
science and inner sooth:
giants collapse, learning
that we cannot reach the sun, and
sages are struck blind,
their heads spun full around; they
turn into prescient hermaphrodites
to plumb the Oedipal truths.
Can truth be done, without the sun?
Can you live without its light?
Can you blindly follow Apollo
with Tiresias through each doubt?
Can you live without your cherished truths,
can you learn to live without?
Saturday, February 27, 2016
MEMENTO MAMA
I
haven’t passed that dream of wisdom,
the borders you crossed through.
the borders you crossed through.
I
can’t translate the language
I
thought I thought I knew.
I
see a meaning, watching you die,
hold it in my hands like a graying sigh,
hold it in my hands like a graying sigh,
this
lock of hair which I comb and tie.
I kiss the head which hears my no,
I kiss the head which hears my no,
and
meet your eyes, and say: Don’t go.
and
leave you to this tongue of dread:
This
is me, it cries, this is me and I die.
We
will all speak these words in this way
and
then, and till then, what shall I say?
Friday, February 26, 2016
The Girl @theParisReview Says Uncool
The idiot girl @theParisReview says uncool:
that, to critique, the phrase, the trappings of,
is used by “100% pretentious hacks.” And
the editor @PoetryFound retweets her crap,
and an article on pooping, besides. I
was
going to tweet a Baudelaire, from
“Beauty,” line,
line by displaced line:
I
am beautiful, o mortals, like a dream of stone
But thought better of it (a proscribed
phrase?)
—an unpretentious #Stalinist might
tell me not to translate, or Baudelaire
not to write.
(But what does this mean:
Je
hais le mouvement qui déplace les lignes?
Is the idiot girl @ParisCool right?) No, she is
an idiot, disliking a history without
her part,
as I dislike the way the young are
heartless, mean,
calling it honest (and I was different
@18?)
This poem appeared in Gargoyle.
Thursday, February 25, 2016
I am not your insect
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
-
▼
2016
(151)
-
▼
February
(29)
- E-text of Victory over the Sun in my translation (...
- Izdubar
- MEMENTO MAMA
- The Girl @theParisReview Says Uncool
- I am not your insect
- Vive L’Égypte
- In Paran
- Rant Alert: James Patterson and Sentence versus Story
- Dancing with the Devil in English and Persian
- Reprise: Skin
- Happy birthday, Andre Breton (b. 2/19/1896)! Excer...
- Text of essay "Everything Has Become Masculine": H...
- "Everything Has Become Masculine": Hypermasculinit...
- Excerpt from Patient Women
- The No-Net World
- Still more love poems for Valentine's Day
- More love poems for Valentine's Day
- Poems for Valentine's Day and the discovery of Ein...
- Lager NYC
- Jamas volveré
- Translation of “Dyr bul shchyl” by Alexei Kruchenykh
- From "Mirror, or a Flash in the Pan" in #specialch...
- He follows her
- Recording of New Life, a mistranslation of Joseph ...
- February issue of Plume now up!
- Ayah
- Sea (Sic)
- Bhakti 2
- Abortion Hallucination
-
▼
February
(29)