Sunday, February 16, 2014

National Translation Month - NTM: Vadim Mesyats Translated by Dana Golin

Dahin, Dahin
[Away, away; German]

I'll go where the snow,
Blue like the eyes of the Virgin,
Touched by an icy crust,
Palpable in relief,
Reigns in the fields of the night.

Where under the heavy conifer wings
Stands my abandoned house,
In which I no longer have faith,
It lives and ages with me,
Just like me, pleading for mercy.

Black boulders, cold foreheads exposed,
Are waiting for us to address them aloud,
As if they have found a solution
To the riddle of time immemorial.

It's terrifying when you realize,
That the trees, the lake, the snow, and the sky,
Holding the world in the grip of their workmen's gloves,
See through you, and are willing
To sell your soul for a song...

Yes, this - the only direction worth going in,
If one is to approach all that's mightier.
Encircling in love seems just as legitimate
As thirst for revenge, while to know
The name of another's God - is to win.
Post a Comment

Blog Archive