Monday, February 17, 2014

National Translation Month - NTM: Anya Logvinova: The Old Ladies Sighed

Translated by Larissa Shmailo

The old ladies sighed—-what is going to happen?
The old ladies sighed—how’s it all going to end?
And I understood: They’re grooming me for slaughter
By some feeling of monstrous proportions.

But now, I am astonishingly old,
And that feeling never, never comes.

And I know—there are women who, to the last,
Will all rise up, every one of them,
And say, “We—we like our husbands
Better than Jeremy Irons!”

But I never saw their husbands,
Never took off their ties, never kissed their necks.
And that’s why it’s possible that
I don’t like anyone.
Except, of course, Jeremy,
Jeremy Irons.

Бабушки охали — что же такое будет.
Бабушки охали — как же все это станется.
И я понимала — меня растят на убой
Какому-то чувству чудовищного размаха.

И вот — мне уже возмутительно много лет,
А чувства такого все нет и нет.

И я знаю — есть женщины, из которых все до одной
Могут встать стеной.
И сказать — что мол «наши мужья нам нравятся
Больше Джереми Айронса!!!

Но я никогда не видела их мужей,
Не снимала с них галстуков, не целовала их шей.
И возможно поэтому
Мне так никто и не нравится.
Кроме, конечно же, Джереми,
Джереми Айронса . . .

An earlier version of this translation appeared in the anthology Contemporary Russian Poetry edited by James Tate.

No comments:

Blog Archive