Addis Ababa, city of roses.
Near the banks of transparent streams,
No earthly devas brought you here,
A diamond, amidst gloomy gorges.
Armidin garden … There a pilgrim
Keeps his oath of obscure love*
(Mind you, we all bow before him),
And the roses cloy, the roses red.
There, full of deceit and venom,
Ogles some gaze into the soul,
Via forests of tall sycamores,
And alleyways of dusky planes.
Tr. L Shmailo
*The Russian letter х is transliterated by kh (K-eeps h=is)
Акростих
Аддис-Абеба, город роз.
На берегу ручьёв прозрачных,
Небесный див тебя принес,
Алмазной, средь ущелий мрачных.
Армидин сад… Там пилигрим
Хранит обет любви неясной
(Мы все склоняемся пред ним),
А розы душны, розы красны
.
Там смотрит в душу чей-то взор,
Отравы полный и обманов,
В садах высоких сикомор,
Аллеях сумрачных платанов.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(125)
-
▼
February
(19)
- National Translation Month - NTM: Polina Barskova ...
- National Translation Month - NTM: Vladimir Gandels...
- National Translation Month - NTM: Vladimir Mayakov...
- National Translation Month - NTM: Sergei Sokolovsk...
- National Translation Month - NTM: Anya Logvinova: ...
- National Translation Month - NTM: Vadim Mesyats Tr...
- National Translation Month - NTM: In Memoriam: Bo...
- For Six Months with You
- National Translation Month - NTM: Klaus Merz Trans...
- National Translation Month - NTM: Katia Kapovich: ...
- National Translation Month - NTM: Nikolai Gumilev...
- National Translation Month - NTM: Alexander Skidan
- List of Words Never to Be Used in Poems
- National Translation Month: Aleksandr Blok
- For National Translation Month: "Dante" by Anna Ak...
- Nonlinear
- Father of a Ghost (after Stephen Dedalus)
- Happy Birthday, James Joyce!
- Vacana for Mahadevi-akka
-
▼
February
(19)
No comments:
Post a Comment