You are cordially invited to the New York City launch of the new anthology
Twenty-first Century Russian Poetry
featuring readings by poets and translators
Alexander Cigale, Vladimir Druk, Dana Golin, Irina Mashinski, Misha Semenov,
Alexander Stessin, and Alexei Tsvetkov.
Sponsored by Intercultural Poetry at Cornelia hosted by Andrey Gritsman
and the Russian American Cultural Center.
Wednesday, December 11, 6:00 - 8:00 pm
The Cornelia Street Cafe
29 Cornelia
New York, NY
Contact: 212-712-9865
Twenty-first Century Russian Poetry is edited by Larissa Shmailo and published by Big Bridge Press.
Tarot, magic, and technology: My review of Elainé Equi's latest collection of poetry, Click and Clone, is now up at The Brooklyn Rail: http://www.brooklynrail.org/2013/11/books/a-spiders-mirror-click-and-clone
I hope you will join me for two extraordinary readings.
First, this Friday, November 1 at Unnameable Books, 600 Vanderbilt Ave, Brooklyn, I am delighted to be reading with:
Terese Svoboda, author of five books of poetry, six novels, the 2007 Graywolf Nonfiction Prize-winning memoir Black Glasses Like Clark Kent, a book of translation, and over a hundred published short stories. She recently published two novels, Pirate Talk or Mermelade (Dzanc Books, 2010) and Bohemian Girl (Bison Books, 2011).
Yuriy Tarnawsky, author of twenty collections of poetry, eight books of fiction, seven plays, a biography, as well as numerous articles and translations, his English language books include the novel Three Blondes and Death, a collection of stories Short Tails, three collections of mininovels The Placebo Effect Trilogy, the play Not Medea, and Modus Tollens (Jaded Ibis).
Marc Vincenz, author ofThe Propaganda Factory, or Speaking of Trees (2011); Gods of a Ransacked Century (Unlikely Books, 2013), Mao's Mole (Neopoiesis Press, 2013) and forthcoming, Beautiful Rush (Unlikely Books, 2014) and a meta-novel, Behind the Wall at the Sugar Works (Spuyten Duyvil, 2014).
Marthe Reed, author of pleth (Unlikely Books, 2013), (em)bodied bliss (Moria Books 2013), Gaze (Black Radish Books) and Tender Box, A Wunderkammer (Lavender Ink), and forthcoming in 2014 Nights Reading (Lavender Ink). She publishes Black Radish Books with Nicole Mauro and with Jonathan Penton is Managing Editor of the newly revived journal Fulcrum Poetry.
Then Saturday, November 2, a fabulous line-up of FIVE POETS at Sidewalk on Avenue A and hosted by yours truly!!
Marc Vincenz and Marthe Reed (see above) and:
Susana Gardner is the author of the full-length poetry collections
CADDISH (Xexoxial Editions, 2013), HERSO (Black Radish Books,
2011) and [ LAPSED INSEL WEARY ] (The Tangent Press, 2008). She recently left Zürich, Switzerland and moved to Rhode Island, where she also edits and curates the online poetics journal and experimental kollektiv press, Dusie.
Michael Ruby is a poet and journalist who lives in Brooklyn. He's the author of two poetry books, At an Intersection and Window on the City, and the editor of Washtenaw County Jail and Other Writings by David Herfort.
Ocean Vuong is the author of two chapbooks: No (YesYes Books, 2013) and Burnings (Sibling Rivalry Press, 2010), which was an
American Library Association’s Over The Rainbow selection and has been taught widely in universities, both in America and abroad. A recipient of a 2013 Pushcart Prize, other honors include fellowships from Kundiman, Poets House, and the Saltonstall Foundation For the Arts.
By popular demand (well, six people asked me), I am sharing my imaginary bios for the Feminist Poets in Low-Cut Blouses, read 9/28 at Tribes.
Amy King won the Golden Globe for best leading role in the film version of I Am the Man Who Loves You. In September 2013, the artificial intelligence app she designed became self-aware when Goodreads, the Poetics List, and the Wompo group merged into a blog named Alias, which promptly took over the world and inherited a tidy sum to boot. According to Vida statistics, Amy is the poet most admired by female writers under 90. Amy is currently working on her memoir entitled John Ashbery Blurbed Me.
In 2013, Alexander Cigale translated War and Peace into Bashkir, the complete works of Osip Mandelstam into Chuvash, and 147 asemic poets from Smolensk into Old English. He is a professor at 14 Eurasian universities and is the translation editor for the Antioch Review, the Atlantic Review, the Antediluvian Review, and the Antidisestablishmentarian Review. In 2014, Alex plans to translate everything that begins with B.
According to the Boston Review, Sarah Sarai has a Beard of Bees, but sources at Literary Lambda say that this has not come out yet. In 2012, twelve people died of joy listening to her poetry. Sarah's poetic ear has been insured by Lloyd's of London for three million dollars. According to sources close to the poet, Sarah "writes what she likes."
Tim Trace Peterson is the editor of 19 prestigious journals, included EEE, and Agh, and e-i-e-i-o. Trace is the winner of four consecutive awards Transubstantiation Awards for enlightened poetic sensibility and best hair at a reading. A popular instructor of graduate students in literature, Trace has actually been known to demand equal pay for equal lecturing, which has earned Trace the nickname Third Wave Joe and Anita Hill. Trace's followers espouse Trace's radical thinking, which says people have the right to be who they want to be
Patricia Spears Jones is a Rhodes Scholar best known for her work on the ecology of the White Pine. In 2013, Patricia attended 4,827 readings in the New York City area, 4,826 of them as a featured reader. Patricia is known as Arkansas's sole cultural resource, and has received the Marx Award for best dactyl, the Veblein Award for assonance, Jeremy Bentham Award for Hidden Meaning, and three grants from the Society of Slant Rhymes. She will anthologize this reading.
Elizabeth Macklin won an Amy Lowell Traveling Poet Award, which she used to live among the Romani in Czechoslovakia, who consider the poet semi-divine. At the New Yorker, Elizabeth was used as an arbiter of taste, with the famous Macklin "no way, Jose Brodksy" being the final word on poetic acceptance. A strict editor of her own work, Elizabeth has been known to discard a book-length poem for one bad iamb. Currently, Elizabeth teaches songbirds to sing.
Dana Golin fled Tashkent when her cover as an university professor was blown and she was discovered to be leaking sensitive Uzbek intelligence to Wikileaks. Here in the United States, she is primarily known as a psychic who channels unpublished work of Anna Ahkmatova for literary circles. As a poet, she is best known by the moniker "Brodsky's kid sister." In 2014, she will teach the city of Hoboken Russian.
Audrey Roth is a poet who writes her work on baseball cards; informed sources say that her verse led the Miracle Mets to victory in 1969. Her friends wonder whether she is a mother or a lawyer, or a mother of a lawyer. A yoga practitioner, Audrey often stands with arms akimbo. It is said that Hilary is looking at Audrey for Vice President, or possibly just for vice. Audrey enjoys running with bulls and plugging dykes.
Susan Lewis is a poet and psychiatrist with a practice focusing on disturbed haberdashers. Sources close to Susan say she is responsible for curing the otolith issues of over three thousand experimental poets. Her additional expertise is in being another poet and in giving state of the union addresses. Friends posit that Susan will have edited 800 online journals by 2015.
I am thrilled to have my poems "Oscillation," "Shore," and "Williamsburg Poem" appear in the new anthology of the Otherstream writing group, Shadows of the Future, edited by Marc Vincenz and published by Jeffrey Side of The Argotist Online. I'm especially pleased to have three collaborations with Chris Mansel, written on Facebook, included in this book.
The anthology is free and you are welcome to disseminate widely and wildly.
(Note: Creation, as calculated by Bishop James Ussher, was the night preceding Sunday, October 23, 4004 BC —which means the fall, Eve’s fall, the day when she stared into the eyes of the saurian and said, yes, yes, I will, might have been an autumn day.)
Later that fall, knowing then the cold, the clothing of autumn air with leaves, always remembering the snake, his blandishments and begging, his coaxing: fall. And she goes down again to that place like warm down in the fallow recesses of this season of iridescent light playing on the water’s edge, dimming in the crepuscule over rotting apples, burst brown in the decaying arms of the fall; in this season unknown in the jejune days of the garden, where all was perpetually young, perpetually whole, without blemish or age, where gravity had no power and nothing needed to fail and fall in the imperfections of loss and overripe flesh.
The apples glisten in the dying sun. She sees a small viper dart into the pile of fruit.
Below please find a link to an interview on the Moscow-based radio show Russian Bookworld on Voice of Russia on the subject of contemporary Russian poetry and our new anthology, Twenty-first Century Russian Poetry. The interview is with myself, Larissa Shmailo, editor of the anthology; Marina Boroditskaya, a contributing poet to the anthology; and Philip Nikolayev, who contributed both poetry and translations. The interview was hosted by Konstantin Boulevich.
FOR IMMEDIATE RELEASE
Media Contacts:
Larissa Shmailo
(212) 712-9865
slidingsca@aol.com
Ron Kolm
(718) 721-0946
kolmrank@verizon.net
The Unbearables and The Feminist Poets in Low-Cut Blouses Perform
for Global Event:100 Thousand Poets for Change
@ A Gathering of the Tribes
285 E. 3rd Street (between Avenues C and D), NYC
Saturday, September 28, 7:00 – 10:00 pm
Donation
New York City's irrepressible literary clans present writing on the theme of surveillance.
New York City: The Unbearables (“a drinking group with a writing problem”) and The Feminist Poets in Low-Cut Blouses (“we live with the contradictions of feminism”) sound off at the Lower-East-Side literary landmark A Gathering of the Tribes on September 28, 2013, at 7:00 p.m. as part of the global arts celebration 100 Thousand Poets for Change.
With rants, humor, avant-garde poetry, and more than a little outrageousness, the two famous New York City literary clans will perform work on this year's theme of surveillance: "The Unbearables and The Feminist Poets in Low-Cut Blouses Are Watching You! (Being Watched!)".
Curated by Ron Kolm and Larissa Shmailo, the show features a diverse group of noted poets and writers, including Amy King, Steve Dalachinsky, Yuko Otomo, John M. Bennett, Thad Rutkowski, Patricia Spears Jones, Mike Topp, Sparrow, Tim Trace Peterson, Sarah Sarai, Chavisa Woods, Alex Cigale, Susan Lewis, Lana Wiggins, and many others. The festivities are emceed by Jim Feast.
September 28 marks the third annual global event of 100 Thousand Poets for Change, a grassroots movement that brings poets, artists, and musicians together worldwide to call for environmental, social, and political change within the framework of peace and sustainability. There are over 500 events planned worldwide, including:
• a gathering of over 500 poets of the World Bangla Literature Council in Siranji, Bangladesh;
• 100 Thousand Mimes performances in Cairo, Egypt;
• over 25 events in Mexico,with flash mobs, movie screenings, slams, and installations;
• a three-day festival at 100 Thousand Poets for Change headquarters in Santa Rosa, with a heavy metal blowout, a March for Peace and Sustainability with Aztec dancers, marching bands, and Brazilian drummers, and a poetry marathon with over 100 poets.
Events are also scheduled in Greece, India, Pakistan, China, France, Tunisia, Guatemala, Morocco, Turkey, Sudan, Lithuania, Italy, and 100 other countries.
All are welcome to attend or organize a 100 Thousand Poets, Musicians, Artists, Photographers, and/or Mimes event. Those who want to get involved may visit www.100tpc.org to find an event near them or sign up to organize an event in their area.
Stanford University recognizes 100 Thousand Poets for Change as an historical event, the largest poetry reading in history, and preserves documentation of its readings and other events in that university's archives.
About 100 Thousand Poets for Change
Co-Founder Michael Rothenberg (walterblue@bigbridge.org) is a widely known poet, editor of the online literary magazine Bigbridge.org, and an environmental activist based in Northern California. Co-Founder Terri Carrion is a poet, translator, photographer, and editor and visual designer for BigBridge.org.
100 Thousand Poets for Change
P.O. Box 870
Guerneville, CA 95446
Phone: (305) 753-4569
www.100TPC.org
By Harriet Staff
From Russia: Beyond the Headlines, a great review of the new anthology Twenty-first Century Russian Poetry, which is collected on the website Big Bridge and edited by Larissa Shmailo.
Contributors include Philip Nikolayev, Vladimir Gandelsman, Katia
Kapovich, Polina Barskova, Marina Boroditskaya, Dmitry Kuzmin, Maxim
Amelin, Elena Fanailova, Mikhail Aizenberg, Natalya Gorbanevskaya,
Alexander Ulanov, Ruslan Komadey, Vita Korneva, Alexander Stessin,
Andrei Sen-Senkov, Sergey Stratanovsky, Alexei Tsvetkov, Maria Rybakova,
Maria Stepanova, Alexandr Skidan, Bakhyt Kenjeev, Nariste Alieva, Felix
Chechik, Vadim Mesyats, and many more. Phoebe Taplin writes of the
anthology:
New York-based Shmailo first approached the webzine “Big
Bridge” in June 2012 “with the idea of an ultra-contemporary anthology
of Russian poetry.” The resulting collection is reaching international
audiences and there are plans to extend into a more comprehensive,
bilingual print edition.
The anthology celebrates the arts of translation as well as poetry.
Shmailo told RBTH: “the poem needed to be beautiful in English as well
as a good reflection of the original Russian.” She detects a new
excitement about Russian writing in the United States and believes “we
are all falling in love with literary Russia all over again.”
Shmailo has included “émigré voices with still-strong Russian roots,”
among them influential figures like Bakhyt Kenjeev. One of his poems
uses the timeless imagery of the wanderer: “argonaut” or “nomad,”
sailing to shore, or taking to the road. Another of Kenjeev’s
bittersweet elegies looks back at the icons of a Soviet youth (“Sputnik,
Laika,/ then Gagarin…”) and forward to an alien future.
Moscow and New York are home to many of the anthology’s poets and
translators, but there is a rich geographical diversity too, including
writers from Israel, Kyrgyzstan or Colorado. The poems are recent,
written since the year 2000, but the range of writers’ ages is
remarkable.
Some poets’ lives span the eras, like Arkadii Dragomoschenko who died
last year, or 77-year-old Natalya Gorbanevskaya, a veteran Soviet
dissident, one of eight courageous protestors in the 1968 “Red Square
Demonstration.” Others represent a new generation, like Ruslan Komadey,
born in 1990 in Kamchatka, whose thoughtful poetry reflects the slow
“cycles of the earth.”
“I wanted to include both established and emerging voices in a wide
range of styles,” said Shmailo. There are formal experiments, free or
fragmented verse, and poetic prose. But the themes echo through the
centuries: Love, death, pain and religion, the inner world of dreams,
the external realities of new homes, or native lands, and the tensions
of living between the two.
[. . .]
Shmailo writes in her preface: “what Russians from Rurik to post-post
perestroika have always done … is wrestle with the prokliatye voprosy,
the “accursed questions”…” Big, abstract themes may underlie them, but
the subtlest poems focus on barely visible details.
In one of Mikhail Aizenberg’s poems, translated by James Kates, “… a
tiny moth has come awake,/ and flies like a negligible feather/
reminding me of something about you.” Alexei Tsetkov’s “ashes” has this
shining glimpse of human delusion: “so we keep walking in the tall grass
/ where cats are chasing butterflies / and leap catching with their
paws / only the empty bright air.”
A rich and diverse feast of contemporary verse is available in
English and slated to be released in a bilingual edition in print.
The anthology celebrates the arts of
translation as well as poetry. Pictured: Dmitry Vodennikov. Source: Olga
Salij / PhotoXpress.ru
Poetry is not well represented in the global view of Russian literature,
in part because linguistic nuances
make poems harder to translate than a story or a novel. New York-based Larissa
Shmailo, editor of a groundbreaking anthology, hopes to change all that. “Twenty-first
Century Russian Poetry” tantalizes English-speaking readers with selected poems
from fifty writers.
Russia’s literary
heritage continues to inspire today’s writers. There is an ongoing tradition of
poems about other poets. Where once Akhmatova dedicated her verses to Blok (and
vice versa), now Elena Fanailova writes about Gogol and Irina Mashinskimourns the suicide of Boris Ryzhy, a young
poet from Yekaterinburg.
In her verses “In
Nabokov’s Memory,” Katia Kapovich pays tribute to those, like Nabokov, who: “… never settled down to sink his roots/ in any
fathermotherland.” Maxim Amelin, winner of this year’s Solzhenitsyn award,
celebrates a range of cultures in his rich, allusive work: “If we wipe our memory clean / of its
lingering garbage,/ what then will ever remain?”
Fusions and borrowings are everywhere. Polina Barskova, whose latest translated collection (“The
Zoo in Winter”) had a series of poems with epigraphs from Hamlet, also favors
classical references: “filching Orpheus or fibbing Odysseus.” Catherine
Ciepiela’s translations of Barskova are a sneak preview of “Relocations,” an
anthology of poetry by women due out from Zephyr Press next month.
Ruth Fainlight’s pitch-perfect version of Maria Boroditskaya’s poem to
Cordelia, playfully subverts gender and genre. She tells the daughter of
Shakespeare’s King Lear to reject her tragic destiny: “Like a puppy,/ Pull him by the leg of his pants with
your teeth/ Into the game, into comedy!” Emigrés and wanderers
New York-based Shmailo first
approached the webzine “Big Bridge” in June 2012 “with the idea of an
ultra-contemporary anthology of Russian poetry.” The resulting collection is
reaching international audiences and there are plans to extend into a more
comprehensive, bilingual print edition.
The anthology celebrates the arts of translation as well as poetry.
Shmailo told RBTH: “the poem needed to be beautiful in English as well
as
a good reflection of the original Russian.” She detects a new excitement
about Russian writing in the United States and believes “we are all
falling in
love with literary Russia all over again.”
Shmailo has included “émigré voices with still-strong Russian roots,”
among them influential figures like Bakhyt Kenjeev. One of his poems uses the
timeless imagery of the wanderer:
“argonaut” or “nomad,” sailing to shore, or taking to the road. Another
of Kenjeev’s bittersweet elegies looks back at the icons of a Soviet youth (“Sputnik, Laika,/ then Gagarin…”) and
forward to an alien future.
Moscow and New
York are home to many of the anthology’s poets and translators, but there is a
rich geographical diversity too, including writers from Israel, Kyrgyzstan or
Colorado. The
poems are recent, written since the year 2000, but the range of writers’ ages is
remarkable.
Some poets’ lives span the eras, like Arkadii Dragomoschenko who died
last year, or 77-year-old Natalya Gorbanevskaya, a veteran Soviet dissident,
one of eight courageous protestors in the 1968 “Red Square Demonstration.” Others represent a
new generation, like Ruslan Komadey, born in 1990 in Kamchatka, whose thoughtful poetry reflects the slow “cycles of the earth.”
“I wanted to include both established and emerging voices in a wide
range of styles,” said Shmailo. There are formal experiments, free or
fragmented verse, and poetic prose. But the themes echo through the
centuries: Love, death, pain and religion, the inner world of dreams,
the
external realities of new homes, or native lands, and the tensions of
living
between the two. Big themes; recurring dreams
Shmailo writes in her preface: “what Russians from Rurik to post-post
perestroika have always done … is wrestle with the prokliatye voprosy, the
"accursed questions"…” Big,
abstract themes may underlie them, but the subtlest poems focus on barely visible
details.
In one of Mikhail
Aizenberg’s poems, translated by James Kates, “… a tiny moth has come awake,/
and flies like a negligible feather/ reminding me of something about you.” Alexei
Tsetkov’s “ashes” has this shining glimpse of human delusion: “so we keep
walking in the tall grass / where cats are chasing butterflies / and leap catching with their paws /
only the empty bright air.”
Maria Rybakova’s
verse-novel “Gnedich” builds on the work of its namesake poet, one-eyed, dreamy
Nikolai Gnedich and his translation of the “The Iliad.” For Rybakova, like
Lermontov and others, dreams are a recurring motif, revealing an interior
world:
“… at night,/ when the
bed was rocking/ and calling itself/ in the false language of dreams,/ 'a
boat.'” Marina Boroditskaya, in Sasha Dugdale’s powerful translation, imagines
herself judged by the “heavenly medical board” and found wanting: “You will wake as a woman again/ With winter
upon you.”
The selected poems are brief, sweet tasters from a Russian feast; in its
current form the anthology is tantalizing and uneven. It might have been useful
to list the poets in alphabetical order and to provide a fuller introduction
that would lead new readers into the text. A slight sense of exclusivity is
reinforced by Eugene Ostashevsky’s
clever version of Igor Belov’s poem about translation, where knowledge of the
original (provided in Russian) is essential to get “the inside joke.”
But these are quibbles and
Ostashevsky’s heroic puns (“Hector/ hectors. Menelaus/lays many”) are worth it. Poetry has often
been poorly translated, Shmailo explained, because the translator lacked the
poet's ear. Gathering together “many superb poets fully bilingual in Russian
and English who are also experienced translators,” Shmailo and her team have
produced something unusual and fascinating: a contemporary Russian poetry
anthology translated by poets.
Thanks to Coldfront Magazine for this great interview with me about The Feminist Poets in Low-Cut Blouses and our upcoming appearance at the New York City Poetry Festival. Representing the Feminist Poets in Low-Cut Blouses this Sunday will be Patricia Spears Jones, Sharon Mesmer, Ron Kolm, Michael T. Young, and yours truly!
The Feminist Poets in Low-Cut Blouses
Day: Sunday
Stage: The Algonquin
Time: 1:40 PM
Interview with curator Larissa Shmailo
1. Tell us a little bit about your organization.
Founded in 1993,The Feminist Poets in Low-Cut Blouses are a loose
(sic) organization of men, women, and others who bring their wit and
wisdom to the poetic arts in their hometown of NYC. Together and
individually, the Feminist Poets have performed on behalf of Girls Write
Now, the Bread and Life Soup Kitchen, 100,000 Poets for Change, The New
York City Poetry Calendar, Share Our Strength/American Express, Poets
in Need, and just for the hell of having a good literary time. 2. Who is reading in your slot at the Festival and why?
Sharon Mesmer, because she has a book entitled Annoying Diabetic
Bitch and is the queen of flarf; Patricia Spears Jones, because she
gives us the credibility of her poetic stature; Ron Kolm, because the
Feminist Poets in Low-Cut Blouses love the Unbearables (a drinking group
with a writing problem) which Ron founded; Michael T. Young because his
poetry is beautiful (read and listen!); and Larissa Shmailo, because I
founded the organization (my poetry is available on the Web and at the
links below).
. 3. Who else are you looking forward to seeing at the Festival?
The Poetry Brothel, Cornelius Eady, Dorothea Lasky, Todd Colby,
Miguel Algarin, and absolutely nothing can happen without Bob Holman! 4. Did you attend the festival last year? If so, what was your favorite thing about it?
Yes, reading with Susan Scutti and Yuriy Tarnawsky was a blast. 5. Why is live poetry important?
It doesn’t matter whether it is important or not: I can’t live without hearing poetry read by living poets.
I am proud to share this new online anthology of contemporary Russian poetry, Twenty-first Century Russian Poetry, which appears in the new Big Bridge edited by the visionary Michael Rothenberg.
The anthology features the work of 50 brilliant Russian poets
translated by equally gifted poets, including Boris Dralyuk,Stephanie Sandler, Alex Cigale, Philip
Nikolayev, Matvei Yankelevich, Elena Fainailova, Dmitry Kuzmin, Katia
Kapovich, Phil Metres, Maria Khotimsky, Elena Dimov, Maxim Amelin, Maria
Stepanova, James Kates, Polina Barskova, Eugene Ostashevsky, Oleg
Dozmorov, Alexander Ulanov, Sergei Gandlevsky, Irina Maximova, Alexander
Skidan,Tatiana Shcherbina, Vladimir Gandelsman, Olga Zilberbourg, Maria
Rybkova, Irina Mashinski, Alexei Tsvetkov, and many more.
I'm delighted that my poems "Vow" and "Personal" appear in the mass-market Penguin anthology Words for the Wedding. It is my first appearance in a multimillion-selling book, and I am termed a "contemporary American poet" - which is all I have ever wanted to be.
This book is a great gift for engaged couples and members of their weddings who want inspiration in selecting vows and toasts.
"The Next Big Thing” is an
international game in which writers share the news of their latest project. Pat
Fahrenfort
tagged me recently.
What is your working title of your
new poetry collection?
#specialcharacters. The title refers to the hashtags and ampersands of the
experimental work in the collection as well as to the personae, such as Mary
Magdalene, a dominatrix, a few vociferous madwomen, and a writer manquée named Ritar, that populate the
work.
Where did the idea come from for the
book?
I cut my teeth in poetry in spoken
word. I have several narrative and performance poems from that period in this
collection. More recently, I have been exploring so-called experimental forms,
including vispo, flash, and language poetry. I wondered how I could include these
disparate works in one book, and came up with the idea of a mixed genre
manuscript with a story at the end that married all the forms. So I included my
story in single sentences, “Mirror.”
What genre does your book fall
under?
It’s all poetry, but from a wide
range of poetics. “Mirror” is a send-up of many prose and poetic forms, even as
it creates a new one. For example, I do the exposition in footnotes and use the
names of real living people (who might sue me if they find out) in my
protagonist’s memoirs. And Ritar (my heroine’s name) shares her memoirs more
than a little with me.
Which actors would you choose to
play your characters in a movie rendition?
Kathleen Turner for Mary Magdalene
and the dominatrix. Johnny Depp as Ritar (he could do a female part.)
What is the one-sentence synopsis of
your book?
New form, old traum(ata).
Will your book be self-published or
represented by an agency?
The book is seeking a good home with
a press with a brilliant list and a sense of humor and adventure–I will change
the names of the villains to avoid lawsuit upon request.
How long did it take you to write
the first draft of your manuscript?
Some of the work in the book is over
ten years old, but most has been written in the past few years.
What other books would you compare
this story to within your genre?
Since I have hit almost all genres
in this book, I can only say that the genre-mixing of Ulysses was a huge influence.
Who or what inspired you to write
this book?
Joyce, as above; Nabokov; my friends
at the Facebook Otherstream writing group; Carol Novack with her genre-defying pieces.
What else about your book might
pique the reader’s interest?
I rank out the Paris Review in one poem; Mary Magdalene is a biker chick in
another. This book received an honorable mention in the Coconut Poetry Elizabeth P. Braddock Prize.
And now the blog rolls on to Annie
Pluto, poet and professor of literature and drama at Lesley University.
Please join us on Thursday, April 11, 6:00 pm, at New York City's Cornelia Street Cafe for a special sampling from the forthcoming Big Bridge Magazine anthology, "Twenty-first Century Russian Poetry," edited by Larissa Shmailo
Poets and Translators: Philip Nikolayev, Katia Kapovich, Irina Mashinski, Dana Golin, Alexander Cigale, Andrey Gritsman, Larissa Shmailo
The beautiful broadside created by Zachary Bos of Pen & Anvil Press, composed of lines from poems by Philip Nikolayev, Katia Kapovich, Therese Svoboda, Bill Yarrow, Annie Pluto, Ben Mazer, and yours truly, to commemorate our AWP reading at Lesley University.
MadHat
Presents and Unlikely Stories: Episode IV are teaming up to bring you a literary evening worth setting your clock for.
New Yorkers Alexander
Cigale, Steve Dalachinsky, Dana Golin, Susan Lewis, Yuko Otomo and
Larissa Shmailo will be there, bringing you visions global and interdimensional. And Jonathan Penton will be
on hand from Louisiana, drinking your oil spills and stealing your
toothpaste.
The whole thing goes down at 6:30 pm at le poisson rogue, 158 Bleeker St., New
York, in the gallery. Come recover from the AWP Conference with us, or
just gloat that you had more sense than to go!
Please visit my new Web site at www.larissashmailo.com for a complete description of my editorial, writing, translation, and social media services. Also check the "Literary Services" page for information on poetry manuscript review and submission services. (Oh, you know it's time to get published!)
MadHat Presents Live and The Pen & Anvil Press are
pleased to present:
Readings by Terese Svoboda, Ben Mazer,
Larissa Shmailo, Philip Nikolayev, Katia Kapovich, Sassan Tabatabai, Susan Lewis, Annie
Pluto, Matthew Kelsey, Ellen Adair Glassie, and Thomas
Simmons!
Featuring host Jonathan Penton reading works by Marc Vincenz and j/j hastain!
\"In a sea of mimics, this poet is an original voice.\" ---Doug Holder, Ibbetson Street Press
\"Shmailo reads with so much intensity, intonation, energy, in
velvety and sensual voice, that to not hear this would be a missed
experience....Shmailo is intense. She can shock, she can tickle, she can
entrance. Shmailo poetizes devils with the same skill as she weaves
words around God and Magdalene. Her poetry is as lushly sensual as it is
cutting to the bone. This is about love and pain, birth and rebirth,
fields of magnolias, and surviving the Warsaw ghetto... The slap of
shock is appropriate. This is not merely strong performance, it is also
strong in substance.\"---Zinta Aistars, The Smoking Poet
\"Larissa Shmailo does not think small. On Exorcism, she is trying
to do nothing less than exorcise the demons of human evil...While this
is the overarching theme of the Exorcism (and it is, for the most part, a
powerful and effective theme), it is not all that is going on on this
CD. There are a number of individually powerful poems here, such as “The
Gospel According to Magdalene,” “Bloom,” and “Abortion Hallucination.”
They all fit, some tightly, some loosely, into the larger theme, but
also stand well on their own.
---G. Murray Thomas, Poetix
\"The whole CD digs...bringing forth fiery, unorthodox, visceral
imagery of the Devil and Magdalena, lovers and torturers and survivors.
[Shmailo] crafts breath, rhythm, and rhyme, with a relaxed and dancerly
demeanor and natural authority. Highly recommended.\" ---Anne Elliott,
Ass Backwords
\"Exorcism, Larissa Shmailo\'s second poetry CD, displays the
remarkable range and electrifying vitality that have won her admirers
worldwide. Following fast on the release of The No-Net World, Larissa
Shmailo returns to her deepest poetic origins, and from there, reveals
an ascendancy that will mystify and astound.
Begin your Exorcism. Take hold of the promise in “Vow.” It’s yours.
It asks you to join the “people who fought and won” in “Warsaw Ghetto,”
where you’ll find your singing strength. The witty and defiant “Dancing
with the Devil” leads you to learn “How to Meet and Dance with Your
Death.” This fiery and original narrative is fit only for real
explorers. Heed the admonitions to avert unnecessary demons, see the
sweaty face of your own Reaper, and know \"after that, you will never
fear him again, nor seek him.\" The hauntingly seductive puissance in
“He follows her . . .” yields to a caboodle of ghosts surveying a
ghostly city in Shmailo’s sparkling translation of “Dante” by Anna
Ahkmatova.
As illusions of death wane, you will feel the pleasure and pain of
“My First Hurricane.” Then get “Personal” with longing for knowledge of
the beloved. Power returns in the gorgeous “The Gospel According to
Magdalene,” a manifesto of might, whose structural elements are slyly
subverted by sampling. Get under the tongue-in-cheek “Skin,” a grunge
hymn, and emerge somewhere on “Catawissa Road,” where a skewering
Penelope grudgingly meshes with a mad Odysseus. Overcome distaste for
arid wastes when “Ayah” asks why a surplus of sand covers everything
bland.
The still center is “Bhakti,” Shmailo’s homage to tenth-century
mystic poet Mahadevi-Akka, who worshiped the \"Lord White as Jasmine,\" a
destroyer of illusions who offers salvation repeatedly, from world to
world. The savage art song, “Bloom” invokes Colette, Sand, and James
Joyce and the lives of working women throughout the ages.
You may be well schooled by the “Rules of Reflection,” yet there
are perils ahead. This is, after all, an exorcism. A demonic maternal
phantasmagoria scolds in “At the Top of My Lungs,” twisting its
enigmatic wreath of fears and death. But hold your tears—and your
breath—for “Abortion Hallucination,” a lyric hell of loss and blackest
light. Survive its strife. Let “New Life 2” bring you back to life.
Shmailo’s imaginative and noetic variation on a theme by Nobel laureate
Joseph Brodsky sifts for signification in catastrophe, inspired by
escaping the great trapping fire of war. For more to scale, there’s
“Mapping” and, with urbane wit, finding “a use for all that doesn’t
fit.”
Engage interior doom and sacred terrain in “Exorcism,” a syncretic
chant, part found-poem, part puzzle, part indictment, and part prayer
for social justice. If you want, you can fly full circle to “Vow.” Play
that first track again, and you have drawn a perfect circle—that hardest
of artist’s tasks—accomplished by this poet of intense musical,
imaginative, and thematic variety. Possess yourself. Repeat as needed.
You stand on holy ground.\" - Eric Yost