Here is Mikhail Niziaev's (Низяев Михаил) beautiful Russian translation of my poem "Mapping":
Голуби летят в скорописи стаи, изящные дуги,
Кроме этого, шедшие впереди или позади, в срочном самостоятельный полет.
Ниже ивы наклоняется, тонкие и редкие, глядя на искры,
Как наркоман в утренней торговли людьми улице.
Такой человек, как вы, протягивает мне мочи кубок, и спит.
Я вам уже говорил, здесь, в дверях тыс.
Несчастная домов: есть нечто большее место
Чем время и пространство в одиночестве.
Приходите, неохотно тратить
День: посмотрите на несвязанных звезды, несобранные огни
Без имени или дома или в созвездии свои собственные,
И представьте себе использовать со мной, все, что не поместилось.
Mapping
The pigeons fly in cursive flocks, graceful arcs,
Except this one, gone ahead or left behind, in urgent solo flight.
Below a willow leans, thin and sparse, looking for sparks,
Like an addict in the morning’s trafficked street.
A man like you hands me a urine cup, and sleeps.
I have told you before, here at the doorway of a thousand
Unhappy homes: there is something more of place
Than time or space in loneliness. Come, reluctantly spend
The day: Look at the unconnected stars, the uncollected lights
Without name or home or constellation of their own,
And imagine a use with me for all that doesn’t fit.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
-
▼
2014
(125)
-
▼
June
(14)
- Metrical Exercise: Trochaic Tetrameter (Waiting fo...
- BETWEEN ECLIPSES*
- I AM NOT YOUR INSECT
- I have lost your fingers
- I am the new poetry editor for MadHat Annual!
- Happy Bloomsday!
- Daddy's Elusive Love
- Mersad Mostaghimi's Translation of "Your Probabili...
- Your Probability Amplitude
- Mikhail Niziaev's beautiful Russian translation of...
- Mapping
- Saturn series June 9 to feature Larissa Shmailo, p...
- A Sop for Cerberus
- Poem in Random House Anthology
-
▼
June
(14)
No comments:
Post a Comment