Saturday, December 15, 2018

A NATIVITY POEM BY JOSEPH BRODSKY

NATIVITY (“NO MATTER . . . “ )
by Joseph Brodsky

Translated by Larissa Shmailo

No matter what surrounded them and
what the blizzard wailed at the sand,
that their shepherd’s den was close, nor
that they had no place else anywhere:
First, they were together. Second (mainly),
they were a threesome now, and, plainly,
all created, anticipated, or gifted for them
was now shared by three, at a minimum.
Above, in the icy sky over their camp,
with the habit of big towering over slight,
glittered a star, which, from then on, had
nowhere to hide from the baby’s sight.
The bonfire blazed till the log’s last ember,
and everyone slept. The star, unlike others,
greater than its glow, at its absolute nadir
could know an alien as a beloved neighbor.
                        ***
Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.
Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось.
Морозное небо над ихним привалом
с привычкой большого склоняться над малым
сверкало звездою -- и некуда деться
ей было отныне от взгляда младенца.
Костер полыхал, но полено кончалось;
все спали. Звезда от других отличалась
сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним,
способностью дальнего смешивать с ближним.
Joseph Brodsky, 1990

No comments:

Blog Archive