Friday, September 23, 2016

My Gumiliev translation to be published on!

Very pleased that my translation of one of Nikolai Gumiliev's acrostic poems on the name of Anna Akhmatova will be published on!
Larissa Shmailo
Nikolai Gumiliev (April 15,1886 – August 25, 1921) on the name of the poet’s wife, Anna Akhmatova. I have used successive kh to transliterate the Russian x in Akhmatova’s name.

Addis Ababa, city of roses.
Near the bank of transparent streams,
No earthly devas brought you here,
A diamond, amidst gloomy gorges.
Armidin garden … There a pilgrim
Keeps his oath of obscure love
(Mind, we all bow before him),
And the roses cloy, the roses red.
There, full of deceit and venom,
Ogles some gaze into the soul,
Via forests of tall sycamores,
And alleyways of dusky planes.

Tr. L. Shmailo

Аддис-Абеба, город роз.
На берегу ручьёв прозрачных,
Небесный див тебя принес,
Алмазной, средь ущелий мрачных.
Армидин сад… Там пилигрим
Хранит обет любви неясной
(Мы все склоняемся пред ним),
А розы душны, розы красны.
Там смотрит в душу чей-то взор,
Отравы полный и обманов,
В садах высоких сикомор,
Аллеях сумрачных платанов.
Post a Comment

Blog Archive