Kalinivka
Kalinivka, Kalinivka: The ground over the mass graves is hard, the soft grass grows. The Ukrainian Guard, boy and girl, make love, happy to be alive. In the Ukraine, collectivized, they walked on corpses. And the Germans alone protest, the father tells the girl. Siberia, purges. Like the Irish, their parents collaborated eagerly; Hitler fought their masters. Now here, Kalinivka. The mass graves crack with green life. 1941 is forgotten by the summer of ’43. She is 19, pregnant soon.
Prymsl
By 1943, the ghetto holds the few not deported, living in tunnels, basements, caves, the hiding ones, the ones who know. All the rest to camps in Poland, Germany, or dead. The boy no longer likes the girl, but through her, he got his Kapo job. Even his mother says, marry. Have a child. The female Kapo bears a boy through the camps, Prymsl, through the unknown tombs of Poland, the unmarked graves, the walls marked with Jewish blood, the bloody broken nooses, the dark rain. She wants the boy to marry her, he makes excuses, says, the Germans won’t permit. That the child will die soon after the war, that she will beat her head upon the grave until it bleeds, that sorrow is unknown. The death of the Jewish children is unseen. Poland is always green.
Dora
Germany, Harz Mountains. The Germans turn now, now SS. The war is failing. Fewer the slaves to command, the girl, heavy with child, translates, working, starving, carried in rail carts for miles to build the V-2s. A rachitic Jewess cleans the barracks, the boy’s eye turns, with pity, with lust; he gives her bread. From Erfurt to the extension camp, Buchenwald’s new Dora, Northausen. Here they spare the rope to hang. All are hungry, the Germans too. The Allies bomb the industrial camp. Liberation. Rows of corpses, the eternal rows, line Northausen. The Germans are forced to respect the dead. Kalinivka, Pryml, the unseen dead, now here in respectful symmetry, no longer piled in heaps, rectangular, marked. The flowers grow, the burgers sing, “After every December, there comes a new Spring.
Thursday, June 19, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)
Blog Archive
About Me
- Larissa Shmailo
- Larissa Shmailo's new poetry CD is Exorcism (http://cdbaby.com/cd/shmailo2) and her new book is In Paran (BlazeVOX 2009). She has been published in Barrow Street, Drunken Boat, Fulcrum, Rattapallax, Lungfull!, Big Bridge, About: Poetry, and other publications. She has received “Critic’s Pick” notices for her readings and radio appearances from the New York Times, the Village Voice, and Time Out magazine. She translated the Russian Futurist opera Victory over the Sun by A. Kruchenych, performed at the Brooklyn Academy of Music’s Next Wave Festival, and at theaters and museums internationally. She recently contributed translations to the anthology Contemporary Russian Poetry from Dalkey Archive Press. Her first poetry CD, The No-Net World, has received rave reviews and is frequently heard on radio and Internet broadcasts in the U.S. and the U.K. Visit Larissa at http://www.myspace.com/larissashmailoexorcism http://www.myspace.com/thenonetworld