Thursday, June 19, 2008

Kalinivka

Kalinivka
Kalinivka, Kalinivka: The ground over the mass graves is hard, the soft grass grows. The Ukrainian Guard, boy and girl, make love, happy to be alive. In the Ukraine, collectivized, they walked on corpses. And the Germans alone protest, the father tells the girl. Siberia, purges. Like the Irish, their parents collaborated eagerly; Hitler fought their masters. Now here, Kalinivka. The mass graves crack with green life. 1941 is forgotten by the summer of ’43. She is 19, pregnant soon.


Prymsl
By 1943, the ghetto holds the few not deported, living in tunnels, basements, caves, the hiding ones, the ones who know. All the rest to camps in Poland, Germany, or dead. The boy no longer likes the girl, but through her, he got his Kapo job. Even his mother says, marry. Have a child. The female Kapo bears a boy through the camps, Prymsl, through the unknown tombs of Poland, the unmarked graves, the walls marked with Jewish blood, the bloody broken nooses, the dark rain. She wants the boy to marry her, he makes excuses, says, the Germans won’t permit. That the child will die soon after the war, that she will beat her head upon the grave until it bleeds, that sorrow is unknown. The death of the Jewish children is unseen. Poland is always green.

Dora
Germany, Harz Mountains. The Germans turn now, now SS. The war is failing. Fewer the slaves to command, the girl, heavy with child, translates, working, starving, carried in rail carts for miles to build the V-2s. A rachitic Jewess cleans the barracks, the boy’s eye turns, with pity, with lust; he gives her bread. From Erfurt to the extension camp, Buchenwald’s new Dora, Northausen. Here they spare the rope to hang. All are hungry, the Germans too. The Allies bomb the industrial camp. Liberation. Rows of corpses, the eternal rows, line Northausen. The Germans are forced to respect the dead. Kalinivka, Pryml, the unseen dead, now here in respectful symmetry, no longer piled in heaps, rectangular, marked. The flowers grow, the burgers sing, “After every December, there comes a new Spring.

No comments:

About Me

My Photo

Larissa Shmailo's poetry has appeared or is forthcoming in the Penguin anthology Words for the Wedding, the Brooklyn Rail, The Unbearables Big Book of Sex, Barrow Street, Fulcrum, Drunken Boat, Gargoyle, Cardinal Points, Lungfull, Big Bridge, Rattapallax, and About: Poetry. She was the winner of the 2009 New Century Music Awards for spoken word with music for her CD Exorcism; her first CD, The No-Net World, is heard frequently on radio and the Internet. Larissa's books of poetry are In Paran (BlazeVox) and A Cure for Suicide (Cervena Barva Press). Read her new e-book, Fib Sequence (Argotist Ebooks) at http://www.lulu.com/product/ebook/fib-sequence/16347718 (free download).

Larissa translated the original English-language libretto of the Russian zaum opera Victory over the Sun performed at the Brooklyn Academy of Music; it is archived at the Smithsonian, the Los Angeles County Museum (LACMA), and the Museum of Modern Art (MOMA). Most recently, she received honorable mention in the international translators' competition for the 2011 Compass Award sponsored by Princeton University. Larissa translated a bibliography of Bible translations in the languages of the Russian Empire for the American Bible Society and contributed to the anthology Contemporary Russian Poetry published by Dalkey Archive Press.

Read Larissa Shmailo's new e-book, Fib Sequence, from Argotist Ebooks, FREE, at this link: http://www.lulu.com/product/ebook/fib-sequence/16347718

Larissa blogs at http://larissashmailo.blogspot.com

And buy books and CDs and digital recordings here (so gratefully appreciated):
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=shmailo&x=0&y=0