Saturday, October 04, 2008

Poetry without preconditions: Rahi translation

Below is a translation by Mohammad Mostaghim (Rahi) of my poem "Vow" into Farsi. As poets, we can communicate "without preconditions," whatever Sarah Palin might say.

Vow

We will love like dogwood
Kiss like cranes
Die like moths
I promise

©2007, Larissa Shmailo

لاريسا شمايلو 2007

پيمان بهار

ما عشق خواهيم ورزيد

مثل زغال اخته

بوسه خواهيم زد

مثل درناها

خواهيم مرد

مثل پروانگان

من نويد مي‌دهم

گزاشتار: محمّد مستقيمي(راهي)

2 comments:

Anonymous said...

Hi,
Thank yeu for uploading my freid's enthousiastic translation in persian of your nice poem.

Mohammad Mostaghimi(Rahi) said...

Hi Larissa's
I am Mohammad Mostaghimi(Rahi). I translated your short poem into Persian and you saw that translat in my blog (www.dish-sepid.blogfa.com). Now I want translated into Persian all of your short poems , please send me
Thanks: Mohammad Mostaghimi(Rahi) 

Blog Archive