For immediate release
Press contacts:
Larissa Shmailo
Larissa_Shmailo@yahoo.com
212-712-9865
Andrey Gritsman
agritsman@msn.com
Victory over the Sun, Futurism, and Russian Silver Age Poetry in Translation
Intercultural Poetry hosted by Andrey Gritsman
Cornelia Street Café
29 Cornelia Street
Wednesday, March 11, 2015
6:00 pm – 7:45 pm
(212) 989-9319
New York City. Iconoclastic Russian theater and poetry of the Russian Silver age will be celebrated at the Cornelia Street Café March 11 with a star-studded program of new translations and original poetry. The event is part of the distinguished Intercultural Poetry series hosted by Andrey Gritsman, which introduces enthusiastic New York audiences to poetry from Russia, Eastern Europe, and many other cultures in stirring and fresh translation.
Noted poet David Lehman (Best American Poetry, http://www.poetryfoundation.org/bio/david-lehman) opens the bill with translations of Futurist poet Vladimir Mayakovsky and new original verse. Poet and translator Ilya Bernstein will then read from his new book of translations of the master Silver Age poet Osip Mandelstam (http://www.mgraphics-publishing.com/catalog/194022018/194022018.html)
The final event of the evening is a staged reading of part of Larissa Shmailo’s
(www.larissashmailo.com) translation of the libretto of Victory over the Sun by Aleksei Kruchenych. Now in print from Červená Barva Press, www.thelostbookshelf.com/cervenabooks.html#Victory%20over%20the%20Sun) Shmailo’s translation was used for the Los Angeles County Museum of Art’s famous reconstruction of the opera in 1980. The libretto has been performed at the Brooklyn Academy of Music, the Smithsonian, and recently at the Garage Museum of Moscow for its retrospective of Russian performative art.
True to the “masculinity” of the original production, the Victory reading will have an all-male cast headed by renowned oral poet Bob Holman (Language Matters PBS series), series host Gritsman, National Endowment of the Art translation award winner Alex Cigale, and Compass Russian poetry translation winner Misha Semenov. The staged reading will be preceded by original poetry celebrating Russian Futurism by Gritsman, Cigale, Semenov, poet and translator and founder of the Compass Award Irina Mashinski http://www.stosvet.net/compass/ArsenyTarkovsky/Tarkovsky.html
and Elizabeth Hodges, editor of the St. Petersburg Review (www.stpetersburgreview.com).
Original music by Finnish composer Jukka-Pekka Kervinen (http://jukkapekkakervinen.blogspot.com based on Mikhail Matiushin's partially lost score for the original 1913 production will accompany the staged reading and poetry readings.
Friday, February 13, 2015
Victory over the Sun, Futurism, and Russian Silver Age Poetry in Translation 3/11
Thursday, February 05, 2015
Translations up at National Translation Month website
Monday, February 02, 2015
Call for work: Poetry, MadHat Annual
As poetry editor of MadHat Annual (formerly Mad Hatters' Review), I am pleased to invite your poetry submissions for our next issue. Please see the Submittable guidelines below. I look forward to reading you!
https://madhatter.submittable.com/submit/997
https://madhatter.submittable.com/submit/997
Sunday, February 01, 2015
For National Translation Month (NTM), a newly revised Pushkin
Alexander Sergeevich Pushkin (June 6, 1799 – February 10, 1837)
I loved you once, and this love still, it may be,
Is not extinguished fully in my soul;
But let’s no longer have this love dismay you:
To trouble you is not my wish at all.
I loved you once quite wordlessly, without hope,
Tortured shyness, jealous rage I bore.
I loved you once so gently and sincerely:
God grant another love you thus once more
Tr. L. Shmailo
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
I loved you once, and this love still, it may be,
Is not extinguished fully in my soul;
But let’s no longer have this love dismay you:
To trouble you is not my wish at all.
I loved you once quite wordlessly, without hope,
Tortured shyness, jealous rage I bore.
I loved you once so gently and sincerely:
God grant another love you thus once more
Tr. L. Shmailo
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Subscribe to:
Posts (Atom)